E-kirja koostamise juhend / Руководство по написанию электронного письма на эстонском языке
В последнее время мы все чаще пишем электронные письма. Кто-то пишет их ежедневно по рабочим вопросам, кто-то реже и в частных целях. Также одним из заданий на экзамене по эстонскому является написание электронного письма на какую-то определенную тему, чаще всего это запрос, отчет или заявление.
E-kirja osad / Части электронного письма
Далее в таблице ниже указаны части электронного письма.
PÄIS ШАПКА | Kirja saaja (TO) Получатель электронного письма | e-posti aadress, kellele saadetakse kiri, võib olla mitu | Адрес электронной почты, на который посылается письмо, может быть несколько |
Kirja koopia (CC) Копия электронного письма | e-posti aadress, kellele saadetakse kirja koopia, kirja saaja näeb adressaati | Адрес электронной почты, на который посылается копия письма, может быть несколько | |
Kirja pimekoopia (BCC) Скрытая копия | e-posti aadress, kellele saadetakse kirja pimekoopia, st kirja saaja ei tea sellest | Адрес электронной почты, на который посылается скрытая копия письма (получатель не знает об этом), может быть несколько | |
Kirja teema (Subject) Тема письма | Selge pealkiri nimetavas | Четкое и ясное заглавие в именительном падеже. Из заглавия должно быть ясно понятно, о чем пойдет речь в письме | |
Kirja manus (Attachment) Прикрепленный файл письма | Kirjale manustatud fail(id), viited lisatakse automaatselt. Outookis enne kirja sisu, Gmailis kirja lõpus | К письму прикрепленные файлы, ссылки на файлы добавляются автоматически. В Outlook’е до содержания письма, в Gmail’e в конце письма | |
SISU СОДЕРЖАНИЕ | Pöördumine Обращение | Tervitamine ja vajadusel pöördumine saaja(te) poole | Приветствие и в случае необходимости обращение к получателю письма |
Tekst Текст | Kirja põhitekst, kus on kirjeldatud põhisõnum, mida tahetakse saajani edastada | Основной текст письма, где описано главное сообщение, которое хотят донести до получателя. | |
Lõputervitus Заключительное / Финальное приветствие | Teksti võib lõpetada lõputervitusega nt Lugupidamisega või Koostööd soovides | Текст можно закончить финальным приветствием, например, С уважением или Хорошего сотрудничества | |
Signatuur Подпись | St „allkirjastaja“ – sisaldab nime, e-kirjadel lisaks siis organisatsiooni nimi (element „autor“), ametinimetus, kontaktid. | Подпись содержит имя, название организации, позицию, контакты |
Далее посмотрим на примере письма, составленного в Outlook’e:
Kirja sisu reeglid ja fraasid / Правила и фразы для содержания письма
Ниже приведены фразы и правила для каждой части электронного письма. Используя эти правила вы можете быть уверенными, что напишите электронное письмо коректно. Обратите особое внимание на использование знаков препинания и не ставьте их там, где не нужно.
Pöördumine / Обращение
Если в английском и русских языках мы ставим после приветствия запятую, то в эстонском языке разрешены два варианта: в конце восклицательный знак или вовсе без каких-либо знаков. Если восклицательное обращение кажется слишком эмоциональным или неуместным, то оставьте приветствие вообще без какого-либо знака препинания.
На эстонском | На русском | Комментарий |
Tere(!) | Здравствуйте | Универсальный вариант для официальных писем |
Tere hommikust(!) | С добрым утром | Советую не использовать формы с обозначением промежутка дня, если только вы не уверенным в том, что адресат прочтет сообщение сразу же |
Tere taas(!) | Снова здравствуйте | Обычно используем, когда пишем повторное письмо человеку, которому уже писали сегодня |
Hei(!) | Привет | Подходит больше для приветствия хороших коллег или друзей |
Austatud Kerli Kuusk(!) | Уважаемая Керли Кууск(!) | Официальные формы обращения Если используем härra/proua, то далее идет фамилия без имени |
Austatud juhatuse esimees (!) | Уважаемый председатель правления(!) | |
Austatud härra/proua Kask (!) | Уважаемый господин/госпожа Каск(!) | |
Lugupeetud juhataja(!) | Уважаемый руководитель(!) | |
Head kolleegid(!) | Дорогие коллеги(!) | Более неформальные формы обращения |
Kallid sõbrad(!) | Дорогие друзья(!) | |
Tere, Oliver(!) | Здравствуй, Оливер(!) | Время запятой приходит, когда мы обращаемся к определенному человеку, т.е. здесь, как и в русском языке, мы обособляем запятой (с одной стороны) обращение, которое идет после приветствия. |
Tervitus, kallis Kaire(!) | Приветствую, дорогая Кайре(!) | |
Tere jälle, armas Alar(!) | И снова здравствуй, милый Алар(!) | |
Tere, Liina ja Peeter(!) | Здравствуйте, Лиина и Пеетер(!) |
Tekst / Текст
Основная часть письма начинается с новой строки и с большой буквы.
В официальных электронных письмах должен быть четко и грамотно изложен текст (сообщение). В письме должно быть указано как можно больше и как можно меньше. Однако никогда нельзя жертвовать понятностью/ясностью – если ясность письма требует более глубокого рассуждения/объяснения, то необходимо писать более подробное письмо.
Когда мы пишем незнакомому человеку, то используем уважительную форму Вы (с большой буквы). Если пишем письмо нескольким адресатам, то пишем вы с маленькой буквы.
Пишем письмо от единственного или множественного числа 1-ого лица или единственного числа 3-ого лица:
mina-vorm: Saadan Teile …
tema-vorm: OÜ Leidur pöördub Teie poole, et …
meie-vorm: Soovime täpsustada mõnda üksikasja …
1-е лицо ед.ч: Отправляю Вам …
3-е лицо ед.ч: OÜ Leidur обращается к Вам, чтобы …
1-е лицо мн.ч: Мы желаем уточнить некоторые детали …
На эстонском | На русском | Комментарий |
Täname Teid kirja eest | Благодарю Вас за письмо | Фразы, которые можно использовать, когда отвечаем на письмо |
Tänan saadetud kirja eest | Благодарю за отравленное письмо | |
Tänan huvi tundmast meie teenuste / toodete / koolituse vastu | Благодарю, что испытываете интерес по отношению к нашим товарам / услугам / курсам. | |
Palun vabandust, et mu vastus nii palju aega võttis, olin puhkusel / tööreisil / koolitusel | Извиняюсь, что мой ответ занял так много времени, я был(а) в отпуске / командировке / на обучении | |
Palun vabandust / anna andeks, et su kirjale alles nüüd vastan, aga mul on olnud kiire | Прошу прощения / извиняюсь, что отвечаю на твое письмо только сейчас, я был занят (те было много дел) | |
Vastuseks Teie 30. oktoobri 2020. a kirjale teatame, et … | В ответ на Ваше письмо от 30. октября 2020 года сообщаем, что … | |
Nagu teie kirjast selgus, olete huvitatud … | Как видно из вашего письма, вас интересует… | |
Tänan saadetud lepingu eest ja annan teada, et see sai saadetud ka meie poolt allkirjastamise ringile | Благодарю за отправленный договор и даю знать, что он был отправлен также и с нашей стороны на подписание | |
Käesoleva kirjaga annan teada, et Teie päring jõudis meieni ning saadame sellele vastavasisulise pakkumise lähima kolme tööpäeva jooksul. | Данным письмом подтверждаю, что мы получили Ваш запрос и отправим вам соответствующее предложение в течение ближайших трех рабочих дней | |
Palun vabandust aga kahjuks olen sel ajal hõivatud ning ei saa koosoolekust osa võtta. | Извиняюсь, но, к сожалению, в это время я занят(а) и не смогу участвовать на собрании | |
Saadame / teatame teile .. | Отправляем / сообщаем вам … | Фразы, когда мы первыми начинаем переписку |
Palume teatada / saata / reserveerida … | Просим сообщить / отправить / зарезервировать | |
Sain Teie kontaktandmed … -lt ja soovin saada täpsemat infot … kohta. | Получил Ваши контактные данные от … и желаю получить более подробную информацию о … . | |
Nagu oli täna telefoni teel kokku lepitud, saadan Teile uuendatud pakkumise | Как было сегодня договорено по телефону, отправляю Вам обновленное предложение | |
Tänan koolitusel aktiivse osalemise eest. Koolituse materjalid on leitavad manusest. | Благодарю за активное участие в обучении. Материалы с обучения находятся в приложении. | |
Soovin saada täiendavat infot tellimuse / toote / teenuse kohta | Хочу получить дополнительную информацию о заказе / товаре / услуге | |
Palju õnne sünnipäevaks! | С днем рождения! | Поздравления и пожелания |
Õnnitlen/õnnitleme sünnipäeva puhul! | Поздравляю / поздравляем с днем рождения! | |
Südamlik õnnesoov millekski / millegi puhul | Сердечные поздравления с … | |
Palun! | Пожалуйста! | Ответ на выражение благодарности |
Võta heaks! | Пожалуйста! | |
Pole tänu väärt | Не за что | |
Aitasin sind hea meelega | Я был рад помочь тебе | |
Küsimuste korral vastan meeleldi | Если возникнут вопросы, с радостью отвечу | Фразы для завершения основной части |
Küsimuste korral oleme meelsasti nõus neile vastama | Если у Вас возникнут вопросы, мы с радостью ответим на них | |
Andke teada küsimuste korral | Дайте знать, если у вас появятся вопросы | |
Võtke kohe meiega ühendust küsimuste korral | Свяжитесь с нами немедленно, если у вас появятся вопросы | |
Täname sind / teid kutse eest ja teatame oma osavõtust | Благодарим тебя / вас за приглашение и сообщаем о своем участии | Фразы, которыми отвечаем на приглашение (на собрание / обучение и пр.) |
Tänan kutsumast, tulen hea meelega | Благодарю за приглашение, буду рад приехать / прийти | |
Tänan kutsumast, aga ma olen sel ajal kahjuks kinni / tööl / reisil | Благодарю за приглашение, но в это время я буду занят / на работе / в путешествии | |
Tänan saadetud kutse eest, aga ma ei saa kahjuks tulla / osaleda | Благодарю за отправленное приглашение, но в это время я, к сожалению, не могу прийти / участвовать | |
Saatke täidetud avaldus manusena e-posti aadressile … | Отправьте заполненное заявление в виде приложения на адрес электронной почты… | Фразы, связанные с приложенными файлами = приложениями. Обратите внимание, что в официальных письмах мы не используем модификации с англоязычных терминов attach ~attachima и attachment. |
Ürituse toimumise täpsem info on lisatud manusesse / manusega / manusena | Более подробная информация о мероприятии прикреплена в виде приложения. | |
Uuendatud hinnapakkumine on leitav manusest | Обновленное ценовое предложение можно найти во вложении | |
Palun vaadake läbi manustatud dokument / Palun vaadake läbi (meilile) lisatud dokument | Просмотрите прикрепленный документ / Просмотрите добавленный документ (прикрепленный к электронной почте) | |
Personaalse pakkumisega võib tutvuda meie veebilehel siin. | С персональным предложением можно ознакомиться на нашем сайте здесь. | Примеры добавления ссылок в письмо. |
Kasutustingimused on kirjeldatud meie veebilehel. | Условия использования описаны на нашем сайте. |
Lõputervitus / Заключительное приветствие
После деепричастных оборотов, если они представлены одним словом в начале или конце предложения, запятая не ставится. Опять же это главное отличие от структуры писем в русском и английских языках.
Если же мы хотим что-то пожелать, то в конце принято ставить восклицательный знак (!).
На эстонском | На русском | Комментарий |
Tervitades Silja | С уважением | Универсальный вариант, который можно использовать во всех письмах |
Vabandades Kalev | Извиняюсь | |
Tänades Virve | Благодарю | |
Ette tänades Mari | Заранее благодарю | |
Kõike head soovides Tiit | Желаю всего хорошего | |
Ilusat nädalalõppu / päeva soovides | Желаю хороших выходных / дня | |
Vastust ootama jäädes Marju | Жду ответ | |
Austusega Triin | С уважением | Без запятой в конце! |
Lugupidamisega Kalle | С уважением | Без запятой в конце! |
Parimat Viktor | С наилучшими | Более неформальная форма |
Palju jõudu! Krista | Много сил! | |
Päikest! Maarja | Солнышка! | |
Tuhat tänu! Terje | Тысяча спасибо! | |
Edu! Siim | Удачи! | |
Häid pühi! | Счастливых праздников! | |
Häid jõule! | С Рождеством! | |
Head/õnnelikku uut aastat! | С Новым Годом! | |
Head vana aasta lõppu! | С Новым Годом! | |
Rõõmsat aastavahetust! | С Новым Годом! | |
Head päeva! | Хорошего дня! | |
Toredat/ilusat/head õhtut! | Приятного / красивого / доброго вечера! | |
Head reisi! | Удачной поездки! | |
Toredat puhkust! | Замечательного отпуска! | |
Head nädalalõppu! | Хороших выходных! | |
Kõike paremat! | Всего наилучшего! | |
Saa ruttu terveks! | Поскорее поправляйся! | |
Ole tubli! | Будь молодцом! |
Signatuur / Подпись
Если мы говорим о письмах внутри организации, где вас все знают, то будет достаточно написать свое имя или имя с фамилией. Если же письмо предназначается коллеге, с которым вы не знакомы, или же кому-то вне вашей организации, то лучше вставить официальную подпись. Официальная подпись и ее формат обычно регулируются внутри организации. Официальная подпись обязательно содержит имя, название организации, позицию, контакты. Если же вы отправляете письмо как физическое лицо, которое представляет самого себя, то подпись обычно содержит имя и контакты. Контактные данные советую добавлять ссылками (mailto: и tel:), так с вами можно будет легче связаться. Некоторые примеры приведены ниже, которые вы можете использовать как шаблон для автоматического добавления подписи:
Logota signatuur / Подпись без лого
Mari Tamm Müügijuht | Firmanimi OÜ 555 444 236 | mari.tamm@firmanimi.ee Lõõtsa 4, 12968 Tallinn |
Firma logoga signatuur / Подпись с лого фирмы
Tõnu Mihkelson IT Projektijuht | TM AS 555-444-236 | tonu@tm.ee | www.tm.ee Karjavälja 4, 12918 Tallinn |
Fotoga signatuur / Подпись с фотографией
Tõnu Mihkelson IT Projektijuht | TM AS 555-444-236 | tonu@tm.ee | www.tm.ee Karjavälja 4, 12918 Tallinn |
Sotsiaalvõrgustike ikoonidega signatuur / Подпись с иконками социальных сетей
Tõnu Mihkelson IT Projektijuht | TM AS 555-444-236 | tonu@tm.ee | www.tm.ee Karjavälja 4, 12918 Tallinn |
E-kirjade näited / Примеры электронных писем
Ametlik e-kiri / Официальное электронное письмо
Ниже приведен пример официального письма от частного лица на имя фирмы. В обращении не указано имени, потому что письмо отравляется на общий электронный адрес.
Kellele: info@pood.ee Koopia: Teema: Samsungi mobiiltelefon | |
Tere! Ma soovin osta Samsungi mobiiltelefoni uut mudelit. Nägin teie kodulehelt, et pakute neid soodsa hinnaga. Mind huvitab punase korpusega mudel. Kas teil on neid veel poes saada? Kui on, siis ma paneksin ühe telefoni kinni ja tuleksin sellele homme poodi järele. Lugupidamisega Kati Karu tel 612 3456 e-post kati.karu@epost.ee |
Ниже приведен пример ответа на официальное письмо от имени предприятия. Обратите внимание, что в данном случае к адресату обращаются по имени. Также отвечая на письмо важно, чтобы копия присланного письма сохранялась в переписке.
Kellele: kati.karu@epost.ee Koopia: Teema: RE: Samsungi mobiiltelefon | |
Lugupeetud Kati Karu Täname Teid kirja eest! Samsungi punase korpusega mobiiltelefonid on praegu kahjuks laost otsas, saada on veel musta, valge ja sinise korpusega mudeleid. Järgmisel nädalal teeme uue tellimuse, partii jõuab poodi järgmise kuu alguses. Kas paneme Teile ühe punase telefoni kinni või soovite osta teist värvi mudelit? Vastust ootama jäädes Liisi Pirn kauplus Mööbel ja Tehnika tel 665 4321 e-post info@pood.ee ___________________________ From: kati.karu@epost.ee Sent: neljapäev, 4. veebruar 2021 12:32 Tere! Ma soovin osta Samsungi mobiiltelefoni uut mudelit. Nägin teie kodulehelt, et pakute neid soodsa hinnaga. Mind huvitab punase korpusega mudel. Kas teil on neid veel poes saada? Kui on, siis ma paneksin ühe telefoni kinni ja tuleksin sellele homme poodi järele. Lugupidamisega Kati Karu tel 612 3456 e-post kati.karu@epost.ee |
Kolleegile / Коллеге
Ниже приведен пример письма, которое отправляется коллегам с информацией о том, что человек заболел и на работу не выйдет. Обратите внимание, что при повседневном общении с коллегами не обязательно вставлять официальную подпись.
Kellele: toomas@firma.ee; liina@firma.ee Koopia: juhiabi@firma.ee Teema: Haigus | |
Head kolleegid! Jäin haigeks ja täna tööle ei tule. Loodetavasti saan homseks terveks. Tervitades Peeter |
Далее следует ответ на письмо коллеги. Обратите внимание, что в изначальном письме было три получателя, поэтому если вы хотите ответить всем разом, нужно нажимать при ответе Replay All (Ответить всем).
Kellele: peeter@firma.ee; liina@firma.ee Koopia: juhiabi@firma.ee Teema: RE:Haigus | |
Hei, Peeter! Tänan info edastamise eest ja soovin kiiret paranemist! Kas kiirete asjadega tegeled kaugelt ise või pean sulle asendaja leidma? Parimat Toomas ___________________________ From: peeter@firma.ee Sent: kolmapäev, 3. veebruar 2021 07:30 CC: juhiabi@firma.ee Head kolleegid! Jäin haigeks ja täna tööle ei tule. Loodetavasti saan homseks terveks. Tervitades Peeter |
Sõbrale / Другу
Ниже представлен пример письма другу. Обратите внимание, что после приветствия перед именем стоит запятая. Также отсутствуют контактные данные, поскольку при общении с друзьями это лишнее.
Kellele: ave@epost.ee Koopia: Teema: Kindad | |
Tere, Ave!
Nii tore oli üle pika aja kokku saada. Ma vist unustasin eile midagi sinu juurde – kui sa leiad ühed sinised kindad, siis need on minu omad. Loodetavasti näeme varsti jälle! Tervita Toomast!
Kallistades Kerli |
Kasutatud kirjandus / Использованная литература
Juhend PDF formaadis / Руководство в PDF формате
Для более удобного использования руководства по составлению электронных писем на эстонском добавляю также печатную версию в .PDF формате: e-kirja juhend.